C.A.T.
::  C.A.T. (Computer Aided Translation)
Softvérové programové nástroje na podporu prekladu.

Profesionálny prekladatelia v súčasnosti čoraz častejšie používajú špeciálne prekladateľské programové vybavenie. Nejedná sa však len o základné aplikácie akými sú napr. textové editory alebo rôzne elektronické slovníky, ale o sofistikované nástroje, ktoré prácu prekladateľa uľahčujú, prispievajú ku kvalite prekladu a v neposlednej miere eliminujú výskyt chýb.

Väčšina z týchto špeciálnych prekladateľských nástrojov pracuje na princípe takzvanej "prekladovej pamäte". Je to vlastne databáza všetkých preložených textov, ktorá sa prostredníctvom týchto špeciálnych prekladateľských nástrojov vytvára automaticky zakaždým, keď tento nástroj prekladateľ použije, počas celého obdobia prekladateľovej praxe. Údaje v databáze sú usporiadané a uchovávané v podobe párov viet v zdrojovom a cieľovom jazyku.
      ÚVOD       
     SLUŽBY    
     UKÁŽKY    
   NÁSTROJE  
    C.A.T.   
  PROFESOPIS  
     CENNÍK     
    KONTAKT   
Medzi najväčšie výhody, ktoré prekladová pamäť poskytuje, je využívanie údajov z predošlých prekladov podobného zamerania. V zlomku sekundy dokáže skontrolovať terminológiu a jej konzistentnosť vo všetkých textoch prekladaných dokumentov, čo je veľmi výhodné v prípade rozsiahlych prekladov. Taktiež uľahčuje preklad textu (dokumentu), v ktorom sa častejšie opakujú ustálené slovné spojenia, frázy, poprípade i celé vety hoci s malými odchýlkami, kde je zvýšené riziko výskytu chýb následkom prekladateľovej únavy apod.

V prípade, že na jednom rozsiahlom preklade (projekte) pracuje celý tím prekladateľov, na zachovanie konzistencie prekladu je nevyhnutné, aby všetci prekladatelia tímu zdieľali jednu on-line prekladovú pamäť.

Tieto špeciálne prekladateľské programové nástroje sa môžu použiť len pod podmienkou, že zdrojový dokument
(predloha originálu) bude k dispozícii v elektronickej podobe.

V tejto súvislosti je dobré spomenúť aj to, že v takomto prípade to zlepšuje aj ergonómiu pracovného prostredia prekladateľa, pretože na obrazovke monitora prekladateľ vidí súčasne zdrojový text (predlohu), ako aj preklad, čo prispieva k zníženiu únavy očí, ktorá sa zvykne vyskytnúť, keď prekladateľ pracuje s tlačenou predlohou na papieri a neustále musí opakovane meniť pohľad z papierovej predlohy na obrazovku monitora a späť.

Z najznámejších nástrojov tohto druhu sú napríklad programy Translator's Workbench firmy Trados, DejaVu firmy Atril alebo Wordfast. Ďalšími nástrojmi tohto druhu sú aj menej známe programy ako napr. IBM-TM (Translation Manager), Transit alebo SDLX, ktoré mimochodom tiež patria do môjho programového prekladateľského vybavenia. (Nástroje)
webmaster: i*Look