|
Medzi najväčšie výhody, ktoré prekladová pamäť poskytuje, je využívanie údajov z predošlých prekladov podobného zamerania.
V zlomku sekundy dokáže skontrolovať terminológiu a jej konzistentnosť vo všetkých textoch prekladaných dokumentov, čo je veľmi výhodné
v prípade rozsiahlych prekladov. Taktiež uľahčuje preklad textu (dokumentu), v ktorom sa častejšie opakujú ustálené slovné spojenia, frázy,
poprípade i celé vety hoci s malými odchýlkami, kde je zvýšené riziko výskytu chýb následkom prekladateľovej únavy apod.
V prípade, že na jednom rozsiahlom preklade (projekte) pracuje celý tím prekladateľov, na zachovanie konzistencie prekladu je nevyhnutné,
aby všetci prekladatelia tímu zdieľali jednu on-line prekladovú pamäť.
Tieto špeciálne prekladateľské programové nástroje sa môžu použiť len pod podmienkou, že zdrojový dokument
|
|
|
|
(predloha originálu) bude k dispozícii v elektronickej podobe.
V tejto súvislosti je dobré spomenúť aj to, že v takomto prípade to zlepšuje aj ergonómiu pracovného
prostredia prekladateľa, pretože na obrazovke monitora prekladateľ vidí súčasne zdrojový text (predlohu), ako aj preklad, čo prispieva
k zníženiu únavy očí, ktorá sa zvykne vyskytnúť, keď prekladateľ pracuje s tlačenou predlohou na papieri a neustále musí opakovane meniť
pohľad z papierovej predlohy na obrazovku monitora a späť.
Z najznámejších nástrojov tohto druhu sú napríklad programy Translator's Workbench firmy Trados, DejaVu firmy Atril alebo Wordfast.
Ďalšími nástrojmi tohto druhu sú aj menej známe programy ako napr. IBM-TM (Translation Manager), Transit alebo SDLX,
ktoré mimochodom tiež patria do môjho programového prekladateľského vybavenia. (Nástroje)
|
|
|
|